The pantoum is a Malay verse form in which the second and fourth lines of each four-line stanza serve as the first and third lines of the next. Some French poets in the later nineteenth century used it, although the example below does not fit the paradigm just described. Some American poets of the later twentieth century have given it a try, including John Ashbery, who explained that it provides twice as much poem for the same effort because of the repetition. This may be of more advantage to the poet than the reader.

CLICK HERE for an example of a contemporary pantoum.

Pantoum négligé

Trois petits pâtés, ma chemise brûle,
Monsieur le Curé n'aime pas les os.
Ma cousine est blonde, elle a nom Ursule,
Que n'émigrons-nous vers les Palaiseaux !

Ma cousine est blonde, elle a nom Ursule,
On dirait d'un cher glaïeul sur les eaux.
Vivent la musique et la campanule !
Dodo, l'enfant do, chantez, doux fuseaux.

Que n'émigrons-nous vers les Palaiseaux !
Trois petits pâtés, un point et virgule ;
On dirait d'un cher glaïeul sur les eaux.
Vivent le muguet et la campanule !

Trois petits pâtés, un point et virgule,
Dodo, l'enfant do, chantez, doux fuseaux.
La libellule erre parmi les roseaux.
Monsieur le Curé, ma chemise brûle !

Paul Verlaine

BACK TO TABLE OF FORMS